翻訳会社のニュース

おすすめサイト :
HOME > 翻訳会社のニュース
翻訳会社のピックアップニュース
オプト、翻訳サービスベンチャーの八楽と販売代理店契約を締結

オプト、翻訳サービスベンチャーの八楽との販売代理店契約に合意~ウェブサイトを高品質な翻訳文で多言語化するサービス「ワールドジャンパー・ローカライザー」を独占販売~ 株式会社オプト(本社:東京都千代田区、代表取締役社長CEO: ...

翻訳会社についての最近の話題

JPN_Solutions : 当社はNZTA(陸運局)公認翻訳会社です。日本の運転免許証の翻訳も安心してお任せ頂けます。 http://t.co/VtoTzGUa

mikesekine : @BuckeyeTechDoc @yoichiro_amk いや、ここは賢い翻訳会社であれば「「(単価は基本的に下降傾向にあるけど)あなたが力がつけたら単価は上ががりますよ」と答えるのが普通でしょう。戦略的にも、心理的にも。翻訳者のモチベを高めたいじゃないですか。

familystonepro : 大規模過ぎないドキュメントの翻訳ってけっこうニーズがあって、翻訳会社に出すほど本格的じゃないのってあるんだよね。銀行の小口金融的なアプローチというか。

ymnuts1 : 翻訳会社ブレインウッズ http://t.co/9PIeWED9

BuckeyeTechDoc : RT @tatsuyaakiko: 『日本翻訳ジャーナル』の原稿、昨日色々な所に送ったらポツポツ返事が来た中に、私がデビュー頃につきあいの合った翻訳会社の担当者から連絡来た。何となく疎遠になっていたのだが名字も同じ(しかも外国人)だしダメ元で電話してみたら当の本人。お互い「まだ頑張ってたんだ!」懐かしい再会(?)。

baldhatter : RT @tatsuyaakiko: 『日本翻訳ジャーナル』の原稿、昨日色々な所に送ったらポツポツ返事が来た中に、私がデビュー頃につきあいの合った翻訳会社の担当者から連絡来た。何となく疎遠になっていたのだが名字も同じ(しかも外国人)だしダメ元で電話してみたら当の本人。お互い「まだ頑張ってたんだ!」懐かしい再会(?)。

tatsuyaakiko : 『日本翻訳ジャーナル』の原稿、昨日色々な所に送ったらポツポツ返事が来た中に、私がデビュー頃につきあいの合った翻訳会社の担当者から連絡来た。何となく疎遠になっていたのだが名字も同じ(しかも外国人)だしダメ元で電話してみたら当の本人。お互い「まだ頑張ってたんだ!」懐かしい再会(?)。

yoichiro_amk : RT @BuckeyeTechDoc: 翻訳会社相手で700万がた売り上げられるだけの実力が翻訳という意味でもビジネスという意味でも身につかなければ、その先には行けないってことです。いずれにせよ、「実力をつける」を迂回するパスは存在しません。 @sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

jesco3 : 更新しました!英仏和技術用語集 1 (翻訳会社ジェスコ - フランス語翻訳の老舗) http://t.co/YT5eNxsv @jesco3さんから

nanakoyk : 【映像翻訳会社】     ななこ社長の      日々是前進 : ガンダム http://t.co/G9cIyvNU

sakinotk : 多言語ディスカウントまでオマケにつけて…RT @BuckeyeTechDoc: @baldhatter: @kunishiro @karamora 当時のTrados社のウリとして最初からコストダウンのためのツールでしょ。おまけ程度に「品質向上にも役立つ」ことにして、翻訳会社

BuckeyeTechDoc : RT @baldhatter: @kunishiro @karamora 当時のTrados社のウリとして最初からコストダウンのためのツールでしょ。おまけ程度に「品質向上にも役立つ」ことにして、翻訳会社はそのおまけ部分をウリにしてきた。

baldhatter : @kunishiro @karamora 当時のTrados社のウリとして最初からコストダウンのためのツールでしょ。おまけ程度に「品質向上にも役立つ」ことにして、翻訳会社はそのおまけ部分をウリにしてきた。

sakinotk : 過日、トラドス利用という翻訳会社の売り込みの実情をきいてしまい、げんなり。RT @baldhatter: RT @Yoshi09002: 再利用というより、文書間の整合性を維持するため、とかした方がいいかも。RT @baldhatter:

tsubuyakimasse : RT @BuckeyeTechDoc: んで、一連ツイートに続くべきなのが、その直前にリツイートした話。「ごく一部の人にしか回していない」という高単価案件を翻訳会社から獲得できるだけの実力があれば取りうる選択肢が広がるし、逆にそれだけの力がなければビジネスのやり方うんぬんによる変化は起こせない。

MASHzzz : RT @prettycast: @kingbiscuitSIU 大手翻訳会社にこの傾向が顕著。顧客からのツッコミ回避が主因ですが、チェッカーの能力に問題あり。逆に個人翻訳者はバイアスがかかりすぎることがあって顧客の側にチェック能力ないとキツイ。ただ安かろう悪かろうではないです、受発注時の意思疎通の問題ですね。

kingbiscuitSIU : RT @prettycast: @kingbiscuitSIU 大手翻訳会社にこの傾向が顕著。顧客からのツッコミ回避が主因ですが、チェッカーの能力に問題あり。逆に個人翻訳者はバイアスがかかりすぎることがあって顧客の側にチェック能力ないとキツイ。ただ安かろう悪かろうではないです、受発注時の意思疎通の問題ですね。

prettycast : @kingbiscuitSIU 大手翻訳会社にこの傾向が顕著。顧客からのツッコミ回避が主因ですが、チェッカーの能力に問題あり。逆に個人翻訳者はバイアスがかかりすぎることがあって顧客の側にチェック能力ないとキツイ。ただ安かろう悪かろうではないです、受発注時の意思疎通の問題ですね。

BuckeyeTechDoc : でしょう?  同様に、「力がついたら単価あがります?」って翻訳会社に聞いたら、「難しい」って回答が当たり前だと思います。QT @mikesekine まあ賢い翻訳会社ならそう答えるよね... RT @yoichiro_amk: たしかに。RT @B この答えが翻訳会社として好都合

hmaruoka : RT @BuckeyeTechDoc: 逆に、低単価を話題にする人は「だから翻訳会社を相手にしていてはダメ」と言いたいように感じます。でも、翻訳会社相手に稼げない人がソークラの荒波相手に稼げるわけがありません。@sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

hmaruoka : RT @BuckeyeTechDoc: 翻訳会社経由で700万売れる人がソークラ直接で単価倍にすれば計算では1400万。現実には手間の増大と稼働率低下で1.5倍前後の1000万くらいかな。ともかく、アントレプレナー転進で1000万には届く。 @sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

baldhatter : RT @BuckeyeTechDoc: んで、一連ツイートに続くべきなのが、その直前にリツイートした話。「ごく一部の人にしか回していない」という高単価案件を翻訳会社から獲得できるだけの実力があれば取りうる選択肢が広がるし、逆にそれだけの力がなければビジネスのやり方うんぬんによる変化は起こせない。

LipliStyle : 吹き替えについてでゲソ。 翻訳会社エムストーンは、IT関連(半導体・ハードウェア・ソフトウェア・ネットワーク・ビジュアルコミュニケーション・開発ツール・DB、etc.)、医薬、金融経済、契約書関連の翻訳サービスを提供させていただいておりますでゲソ

BuckeyeTechDoc : んで、一連ツイートに続くべきなのが、その直前にリツイートした話。「ごく一部の人にしか回していない」という高単価案件を翻訳会社から獲得できるだけの実力があれば取りうる選択肢が広がるし、逆にそれだけの力がなければビジネスのやり方うんぬんによる変化は起こせない。

sakinotk : RT @BuckeyeTechDoc: 逆に、低単価を話題にする人は「だから翻訳会社を相手にしていてはダメ」と言いたいように感じます。でも、翻訳会社相手に稼げない人がソークラの荒波相手に稼げるわけがありません。@sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

sakinotk : RT @BuckeyeTechDoc: 翻訳会社経由で700万売れる人がソークラ直接で単価倍にすれば計算では1400万。現実には手間の増大と稼働率低下で1.5倍前後の1000万くらいかな。ともかく、アントレプレナー転進で1000万には届く。 @sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

BuckeyeTechDoc : ツイートで流す順番、まちがえましたぁ。「それはそのとおり~」が最初で「翻訳会社経由で700万売れる人~」が2番目っす。@sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

BuckeyeTechDoc : それはとのとおり。でも、その状況で生きのびるためには、最低限、翻訳の力が必要でしょう。翻訳会社経由で年間200~300しか売り上げられない人とその2倍、3倍売り上げられる人では取りうる選択肢が大きく違います。@sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

BuckeyeTechDoc : 翻訳会社相手で700万がた売り上げられるだけの実力が翻訳という意味でもビジネスという意味でも身につかなければ、その先には行けないってことです。いずれにせよ、「実力をつける」を迂回するパスは存在しません。 @sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

BuckeyeTechDoc : 逆に、低単価を話題にする人は「だから翻訳会社を相手にしていてはダメ」と言いたいように感じます。でも、翻訳会社相手に稼げない人がソークラの荒波相手に稼げるわけがありません。@sakinotk @baldhatter @yoichiro_amk

その他の話題

(合法ハーブ関連ニュースを見る)

コールセンターのご案内 (コールセンター関連ニュースを見る)

(コスプレ ウィッグ関連ニュースを見る)

(水晶関連ニュースを見る)

受験の成功は家庭教師選びが最大のポイントです (家庭教師関連ニュースを見る)

テレアポ代行の業務を行っている企業をお探しならオススメのところです (テレアポ代行関連ニュースを見る)

(印鑑関連ニュースを見る)

Amazon EC2のコツはこちら (Amazon EC2関連ニュースを見る)

高品質なクラウドの前文をお考えならば、日本ユニシスがオススメです (クラウド関連ニュースを見る)

不動産 ホームページ 制作おすすめサイト (不動産 ホームページ 制作関連ニュースを見る)

(ウィッグ 通販関連ニュースを見る)

(パワーストーン関連ニュースを見る)

イングリッシュチャンネルならプロの講師との実践的なオンライン英会話が可能です (オンライン英会話関連ニュースを見る)

(出産祝い関連ニュースを見る)

(ウィッグ関連ニュースを見る)

中国語で記された記録や情報を専門の業者が翻訳してくれます (中国語 翻訳関連ニュースを見る)

社内ネットワークで配線が必要なLAN工事に関する相談はOFFICE110へどうぞ (LAN工事関連ニュースを見る)

M&Aのことなら (M&A関連ニュースを見る)